ORGANIZANDO IDEAS
Lectura: El Contacto del Español con el Inglés
Parte I
Estrategia: Video
Estrategia: Video
Por: Yamile Calvache
https://www.youtube.com/watch?v=z-YDPXMhlCg&rel=0
Lectura: El español que se habla en los
medios
Estrategia: Organizador Gráfico
Por: Viviana Ospina
Lectura: El contacto del Español con el Ingles Parte II
Estrategia: Lluvia de ideas
Por: Christian Muñoz
Lectura: Contacto del Español con Lenguas Indígenas en Hispanoamérica
Estrategia: Cuadros de Características.
Por: Hector Gerardo Muñoz
Primer
Contacto
|
Lenguas
Indígenas
|
El contacto de
Lenguas en la Nueva España
|
Contacto
Lingüístico con el náhuatl
|
La conquista
de América es el proceso de exploración, conquista y asentamiento en el Nuevo Mundo por España y Portugal en el siglo XVI, y otras potencias europeas.
Posteriormente, después del descubrimiento de América, por Cristóbal Colón en 1492. La Conquista dio lugar a regímenes virreinales y coloniales muy poderosos que resultaron en la asimilación cultural
de la mayor parte de poblaciones indígenas y su sometimiento a las leyes de
las potencias conquistadoras.
|
7.
Yucateco
8.
Zapoteco
9.
Mixteco
10. Otomi
|
El español
llegó al territorio que actualmente conocemos como México acompañando a los conquistadores hispanos en las primeras
décadas del siglo xvi.
El primer
contacto entre los hablantes de las lenguas indígenas de la región y los
hispanoparlantes se dio a raíz del naufragio de dos marinos españoles.
|
Es una macro lengua uto-azteca que se habla principalmente por nahuas en México. Surgió
por lo menos desde el siglo VII.
Desde
la expansión de la cultura tolteca a finales del siglo X en Mesoamérica,
el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas
hasta convertirse en lengua franca de buena parte de la zona mesoamericana, en especial bajo
los territorios conquistados por el Imperio mexicano.
|
Contacto de Lenguas con la Región Andina.
|
Contacto Lingüístico con el Quechua
|
Contacto de Lenguas en Paraguay
|
El criterio para considerar las lenguas
andinas es especialmente geográfico; sin embargo, también existen ciertos rasgos tipológicos que
se dan en la mayoría de ellas que permitirían considerar a la región andina
como un área de convergencia lingüística.
En ese aspecto, las lenguas andinas difieren tipológicamente de manera clara
de las lenguas amazónicas, que
podría considerarse que forman otra área lingüística con rasgos tipológicos
comunes, diferentes a los rasgos de la región andina.
|
Esta familia lingüística se
habría originado en la región central y occidental del actual Perú. En el siglo V, se
separaron las dos ramas de la familia. Hacia el siglo XV, la llamada lengua general se convirtió en una importante lengua vehicular y oficial por el Estado incaico.
Las lenguas quechuas tienen
una morfología aglutinante, con raíces regulares y
repertorios amplios de sufijos productivos,
que permiten formar palabras nuevas de forma regular.
|
El guaraní paraguayo es la prolongación del dialecto de los
indígenas asuncenos de los siglos XV y XVI,
denominados guaraní
karió.
El dialecto guaraní karió ya
era bien diferente de los demás de la misma lengua a la llegada de los conquistadores
españoles en 1536.
Es utilizado principalmente
por el 90% de la población del Paraguay, de los cuales muchos de ellos son mestizos o criollos, es decir no aborígenes. Este país es una de las pocas naciones casi completamente
bilingües en el mundo, ya que muchos hablantes del guaraní también utilizan
el idioma español.
|
Lenguas
Andinas
|
Contacto Lingüístico
con el Maya
|
Lenguas aimaras
Itucale (urarina)
|
El idioma
maya, es una lengua amerindia derivada
del tronco mayense,
que se habla principalmente en estados mexicanos peninsulares de Yucatán, Campeche y Quintana
Roo, en el norte de Guatemala,
particularmente en el Petén así
como en menor grado en Belice .
Es conocida comúnmente como maya, aunque muchos
lingüistas emplean el término maya
yucateco para distinguirla
de otras lenguas mayenses.
|
Lectura: El Español del Siglo XXI
Estrategia: RAE
Por: Julio Cesar Moreno
1. Información General
|
|
Tipo de documento
|
Artículo de revista
|
Acceso al documento
|
Universidad Nacional
Abierta y a Distancia
|
Título del
documento
|
El Español en el siglo XXI
|
Autor(es)
|
Maruja Vieira
|
Publicación
|
Universidad Nacional Abierta y a Distancia, 2001,
Pag 223 - 227
|
Unidad Patrocinante
|
Revista Suma Cultural Nº 4
|
Palabras Claves
|
Español, Internet
|
1. Descripción
|
Artículo de revista académica,
realizado por Maruja Vieira, donde se resume la discusión que se realizó en
el congreso de Valladolid sobre el futuro de la lengua española en el año
2001, mencionando su influencia económica y cultural, el uso adecuado en la
red y la implementación de redes informáticas de todas las academias de la
lengua española. Se presentara la vigésimo segunda edición del diccionario de
la real academia que se actualizará semanalmente a través de la red. Se
establecieron lazos comunicativos entre las diversas academias de legua
española, mencionando también la creación en Colombia de un diccionario de
inglés-español, español-inglés de términos usados en informática.
|
1. Fuentes
|
Vieira, Maruja. (2001). Artículo de revista “el español en el siglo
XXI”. Suma Cultural Nº 4. Bogotá, Colombia.
|
1. Contenidos
|
Los retos del español para el siglo
XXI, la influencia de este en lo económico, científico, investigativo y
cultural, también en el uso de las nuevas tecnologías (Internet). El objetivo
de este congreso fue establecer redes de comunicación entre las diversas
academias de la lengua española.
|
1. Metodología
|
Artículo científico de comunicación.
|
1. Conclusiones
|
- La importancia de potencializar el
español en la red, que influirán en aspectos económicos a futuro.
- La importancia de que el idioma
perdure está en que las personas hispanohablantes defiendan el idioma y
promuevan el uso del español como segunda lengua.
|
1. Bibliografía
|
Vieira, Maruja. (2001). Artículo de
revista “el español en el siglo XXI”. Suma Cultural Nº 4. Bogotá, Colombia.
|
No hay comentarios.:
Publicar un comentario